==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུ་ལ་ལོ་ཀ་ན་ཐའི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་རིམ་པ།
ཀུ་ལ་ལོ་ཀ་ན་ཐའི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་རིམ་པ།
རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ།
ཀུ་ལ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐའི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་རིམ་པ་བཞུགས།། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི། གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དམ་ཇི་ལྟར་བདེ་བས་འདུག་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དུ་མས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། བདག་གིས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས། ལུས་མི་གཙང་བའི་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་གང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པར་བསམ་པ་ལུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་གཟུང་འཛིན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པར་བསམས་པ་སེམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པར་བསམ་པ་ཚོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསམ་པ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་བསྒོམ། དེའི་རྗེས་སུ་འོད་ཟེར་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། དེའི་རྗེས་སུ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མཆོད་བྱའི་ཡུལ་རྣམས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་ས་བོན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ།
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་

【汉语翻译】
库拉洛卡纳塔的加持和随许之次第。
库拉洛卡纳塔的加持和随许之次第。
观修种姓世间自在之次第。
库拉洛卡纳塔的加持和随许之次第。 顶礼世间自在。 观修种姓世间自在之次第者，于寂静处，于舒适之垫上，以勇士跏趺坐，如所安适而坐。 皈依，为救度为诸多痛苦所折磨之此等众生，我修持种姓世间自在，如是发菩提心先行。 于自身心间，从邦(藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，水种子字)生出红色莲花之莲心上，从阿(藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，无生种子字)生出月轮之上，观想有吽(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心种子字)字，并伴随光芒放射。 从彼处光芒遍布身体内部，观想身体充满三十二种不净之物，毫无精华，是为身随念。 依靠于彼之心，观想显现执取等种种，实则无自性，是为心随念。 从彼等生起之感受，包括苦乐舍受，观想其自性空，是为感受随念。 由彼等诸法，观想远离自性戏论之边，是为法随念。 如是修习。 其后，光芒从毛孔遍布所有方向。 于前方虚空中，迎请种姓世间自在，以及诸佛菩萨众。 以意顶礼彼等。 从自身心间之种子字放射出供养天女，以作供养。 之后，于三宝前我皈依，所有罪业皆忏悔， 众生之善我随喜，于佛菩提我摄持。 如是忆念其义而诵念。 之后，对一切众生修慈爱、悲悯、喜悦和平等舍心，修习四梵住。 其后，从心间之种子字放射出光芒，观想所供养之境及有情世间，以及自身之身体，皆融入种子字中。 之后，观想种子字如彩虹消散于虚空之中。
嗡 舍涅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva， 嗡 空性 智慧 金刚 自性)

【英语翻译】
The Sequence of Blessings and Permissions of Kula Lokeshvara.
The Sequence of Blessings and Permissions of Kula Lokeshvara.
The Sequence of Meditating on the Lineage's Lord of the World.
The Sequence of Blessings and Permissions of Kula Lokeshvara is present. Homage to the Lord of the World. The sequence of meditating on the Lineage's Lord of the World is as follows: In a secluded place, on a comfortable cushion, sit in the vajra posture or in whatever way is comfortable. Taking refuge, and for the sake of these sentient beings tormented by various sufferings, I will accomplish the Lineage's Lord of the World, thus generating the mind of enlightenment as a preliminary. In one's own heart, from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，water seed syllable) arises a red lotus, and on the lotus's center, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，unborn seed syllable) arises a lunar disc. Visualize the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，great compassion seed syllable) radiating light. From that, light radiates throughout the body, and contemplate the body as being filled with thirty-two impure substances, devoid of essence, which is mindfulness of the body. Based on that, contemplate the mind, which appears in various forms of grasping and clinging, as being without inherent existence, which is mindfulness of the mind. The feelings arising from those, including pleasure, pain, and indifference, contemplate them as being without inherent nature, which is mindfulness of feelings. Through those dharmas, contemplate being free from the extremes of naturally elaborated phenomena, which is mindfulness of dharmas. Meditate in this way. Afterwards, light radiates from the pores of the skin in all directions. In the space in front, invite the Lineage's Lord of the World, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Pay homage to them with your mind. From the seed syllable in your own heart, emanate offering goddesses to make offerings. Then:
In the Three Jewels, I take refuge.
All misdeeds, I separately confess.
In the virtue of beings, I rejoice.
Enlightenment and Buddhahood, I hold in my mind.
Recite this while remembering the meaning. Then, cultivate loving-kindness, compassion, joy, and equanimity towards all sentient beings, and meditate on the four immeasurables. After that, light radiates from the seed syllable in your heart, and contemplate the objects of offering and the container and contents of the world, as well as your own body, dissolving into the seed syllable. Then, contemplate the seed syllable dissolving like a rainbow into the sky.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva，Om Emptiness Wisdom Vajra Nature)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཧཾ། ཞེས་རིགས་དྲུག་གི་ང་རྒྱལ་བྱ། དེ་ནས་པཾ་ལས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དབང་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པས་བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཚར་བཅད་ནས། སླར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་པ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་བསྒོམ། །དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀའང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུ། གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་པ་ན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན་པ། མུ་ཏིག་དང་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང༌། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་རང་གི་ལུས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བསམ། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། དེ་ལས་སྐྱོན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞལ་ནས་འཐོན། ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་མཁའ་དང་གསང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་གཞན་དུ་མ་འཕྲོ་བར་བཟླས་པར་
བྱ། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །ལྔ་བཅུ་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
阿హం（藏文，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）。如此生起六道众生的我慢。之后，观想从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生出莲花坛城之上，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： हूं）中生起忿怒金刚竖立，颜色黑色，中心以ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： हूं）字为标志。从那里面发出光芒，普遍照耀到阎魔等方向，降伏魔和障碍等。再次聚集，观想成为金刚地基，上面有网和帐篷，以及智慧之火燃烧。在那里面，观想由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思： हूं）字完全变化而成的法生处，外面白色里面红色，花蕊向上。在那里面，观想从པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思： पं）中生出红色莲花的中心，从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）中生出白色月轮之上，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：হ্রীঃ）中生出的红色铁钩，带有光芒照耀的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：হ্রীঃ）字为标志。从那完全变化，观想种姓的世间自在与佛母一同，二者都是身色红色，一面四臂，三只眼睛。右手的第一个拿着铁钩，第二个拿着如意宝和胜施印。左手的第一个与绳索拥抱，第二个拿着红色莲花。以珍珠和珍宝的组合装饰。具有无量光佛的顶髻，以菩萨的跏趺坐姿安住。观想具有非常喜悦的神态。之后，从心间的种子字发出光芒，迎请种姓的世间自在到前方的虚空中。以各种供品供养。以ཛཿཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）将自己身体与本尊无二无别地融合，再次观想心间的三字咒。从那些字发出光芒，迎请灌顶之神，以供品供养。祈请说：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观想如来们以充满智慧之水的宝瓶灌顶。对本尊的身相进行禅定。之后，消除过失的咒语念诵是从心间开始。ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः हूं जः，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ jaḥ，汉语字面意思：হ্রীঃ हूं জঃ）的咒语之链从口中出来。进入佛母的口中，按照虚空和秘密的次第传递，融入心间，专注于轮回，不让心散乱到其他地方而念诵。
在座间休息时，供养供品和朵玛。在所有情况下，都不要与本尊的慢心分离。观想圆满次第是，《五次第》和《彼性》。

【英语翻译】
Ahaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Roman transliteration: ahaṃ, Chinese literal meaning: I). Thus, generate the pride of the six realms of beings. Then, visualize that from vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) arises a lotus mandala, and upon it, from hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: हूं) arises an upraised wrathful vajra, black in color, marked at its center with the syllable hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: हूं). From that, rays of light emanate in all directions, including to the lord of power and Yama, subduing demons and obstacles. Gathering back, visualize it becoming a vajra ground, with a net and canopy, and blazing with the fire of wisdom. Within that, meditate on the Dharma source arising from the complete transformation of hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: हूं), white on the outside and red on the inside, with its pistil pointing upwards. Within that, visualize that from paṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Roman transliteration: paṃ, Chinese literal meaning: पं) arises the center of a red lotus, and upon a white moon disc arising from a (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: अ), a red iron hook emanating rays of light arising from hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: হ্রীঃ), marked with the syllable hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: হ্রীঃ). From that complete transformation, visualize the Lord of the World of the Lineage together with his consort, both with red-colored bodies, one face, four arms, and three eyes. The first of the right hands holds an iron hook, and the second holds a wish-fulfilling jewel and the gesture of supreme generosity. The first of the left hands embraces with a rope, and the second holds a red lotus. Adorned with a collection of pearls and jewels. Possessing the crest jewel of Amitabha, seated in the posture of a bodhisattva. Meditate on them as having a very joyful demeanor. Then, from the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the Lord of the World of the Lineage into the sky in front. Offer them with various offerings. By saying Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:), merge your own body with the deity as inseparable, and again visualize the three-syllable mantra at the heart. From those syllables, rays of light emanate, inviting the deities of empowerment, and offer them with offerings. Pray, saying: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:). Visualize that those Tathagatas bestow empowerment with vases filled with the water of wisdom. Meditate with focus on the deity's form. After that, the recitation of the mantra to eliminate faults begins from the heart. The garland of the mantra Hrīḥ Hūṃ Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूं जः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ hūṃ jaḥ, Chinese literal meaning: হ্রীঃ हूं জঃ) emerges from the mouth. Entering the mouth of the consort, passing through the stages of space and secrecy, it dissolves into the heart, and focusing on the cycle of existence, recite without letting the mind wander elsewhere.
During the breaks between sessions, offer offerings and tormas. In all circumstances, do not separate from the pride of the deity. Meditating on the Completion Stage is the Fifty Stanzas and That Very Nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གྲུབ་མ་ཧི་མས་བླངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ།། །། དེ་ལྟར་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྲིས་པ་འདི་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག།
།།ཀུ་ལ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། གནས་དབེན་པར་མཎྜལ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་བཤམས་ལ་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྔགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་བུམ་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ནས། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དེ་ནས་དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕན་ཡོན་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང༌། མནའི་ཆུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལྟར་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང༌། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བྱས་ནས། གསང་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་སྙན་ནས་བརྒྱུད། །བཀའ་དྲིན་གྱི་ལན་མཆོད་པ་དང༌། །བསྙེན་བཀུར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མའི་བར་རྫོགས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། བཟོད་གསོལ་
དང། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཀུ་ལ་ལོ་ཀ་ནཱ་ཐཱའི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བི་མ་ལ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྲིས་པ་རྫོགས་ས

【汉语翻译】
按照伊西顿珠玛嘿玛所著的修法仪轨来修持。
这样，不久就能转变为观世音菩萨的身相。观世音菩萨的种姓之主修持次第，是按照大班智达比玛拉室利的口述而写成的，到此结束。
圣观世音菩萨种姓之主世间怙主的随许仪轨。
咕噜洛迦纳塔雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。圣观世音菩萨种姓之主世间怙主的随许仪轨是：在寂静处制作八瓣莲花坛城，在坛城中央安放具备特征的宝瓶，并准备其他力所能及的供品。上师自己圆满地观修瑜伽，念诵各种咒语。之后，按照仪轨将宝瓶观想为本尊，圆满地进行供养、赞颂和念诵。然后，弟子沐浴后，献上礼拜和坛城。之后，祈请说：“大乐您是我的导师。”通过“儿子，来大乘”等咒语，激发对大乘的兴趣。皈依三宝等，忏悔罪业。如三世诸佛等，给予五种姓差别的誓言。为了不违背这些誓言，通过利益、过患、誓水和听从金刚上师的教诲来守护誓言。按照修法仪轨，将弟子观想为本尊，通过嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）加持身语意，融入智慧尊，并用宝瓶之水进行灌顶。秘密真言三字从耳边传入，以供养来回报恩情，并如法进行侍奉。将善根回向圆满菩提。弟子向上师献上供养，享用嚓茹的食物，圆满剩余部分，进行回向、忏悔和祈请降临。然后，将事业的痕迹不明显地收摄，自己安住在行持瑜伽中。咕噜洛迦纳塔的加持和随许的次第，是克什米尔班智达比玛拉室利口述写成的，到此结束。

【英语翻译】
To be practiced according to the sadhana arising from the works of Isidondup Mahi.
In this way, one will soon be transformed into the form of Avalokiteśvara. This sequence of meditating on the Lord of the World of Lineage is written as it comes from the mouth of the great Paṇḍita Vimalaśrī. It is complete.
The Anujñā Ritual of the Noble Avalokiteśvara, Lord of the World of Lineage.
Kula Lokanathaya. The Anujñā Ritual of the Noble Avalokiteśvara, Lord of the World of Lineage, is as follows: In a secluded place, make an eight-petaled mandala. In the center of it, arrange a vase with the proper characteristics, and prepare other materials as available. The master himself meditates completely on the yogas, reciting mantras as appropriate. After that, the vase is visualized as the deity according to the ritual. The offerings, praises, and recitations are completed. Then, the disciple is bathed, and offerings and the mandala are presented. Then, one prays with "Great joy, you are my teacher," and so on. Arouse interest in the vehicle with mantras such as "Son, come to the Great Vehicle." Take refuge in the Three Jewels, and so on, confessing sins. Like the protectors of the three times, and so on, give the vows of the distinctions of the five families. In order to not violate these, protect the vows through benefits, faults, oath water, and listening to the instructions of the Vajra Master. According to the sadhana method, visualize the disciple as the deity, and bless body, speech, and mind with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), infuse the wisdom being, and perform the empowerments with the vase water. The three secret mantra syllables are transmitted from the ear. Repay the kindness with offerings, and respectfully serve accordingly. Dedicate the root of virtue to perfect enlightenment. The disciple offers gifts to the lama, enjoys the charu food, completes the remainder, and performs the dedication, confession, and supplication for departure according to the ritual. Then, the traces of the activity are inconspicuously gathered, and one abides in the yoga of conduct. The sequence of blessings and anujñā of Kula Lokanatha, written from the mouth of the Kashmiri Paṇḍita Vimalaśrī, is complete.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།
རིག་པའི་དབང་།
སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་པའི། །མ་རིག་བསལ་བའི་རིམ་པ་ལས། །དབང་བསྐུར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པས། །མ་རིག་པ་ལྔ་བསལ་ནས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ངོ༌། །ལོ་ཙཱ་བ་བློ་བརྟེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཀུ་ལ་ལོ་ཀ་ན་ཐའི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
智慧灌顶。
五佛清净之，遣除无明之次第中，灌顶所作之次第，五种智慧即获得。如是金刚鬘中所说，遣除五种无明后，证悟智慧五种，是故智慧之灌顶也。译师洛丹所译。
库拉洛迦纳塔之加持与随许所作之次第。

【英语翻译】
The Empowerment of Wisdom.
From the pure nature of the Five Buddhas, in the sequence of dispelling ignorance, through the sequence of bestowing empowerment, the five wisdoms will be attained. As stated in the Vajra Garland, having dispelled the five ignorances, one realizes the five wisdoms, therefore it is the empowerment of wisdom. Translated by the translator Lodan.
The sequence of bestowing the blessings and permission of Kula Lokanatha.

============================================================

